Hay una cosa que no puedo entender: ¿por qué en este país las películas las tienen que pasar dobladas en muchos cines? Afortunadamente Berlín es una ciudad suficientemente civilizada, cosmopolita y avanzada como para tener cines con versión original en subtítulos. Doblaje = provincialismo, guarrería. ¿Doblar para proteger el idioma local? Bullshit.
jueves, febrero 19, 2009
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)

2 insultos:
NO, senior boigen, no lo es!
Aunque también a mi me gusta de vez en cuando más ver una pelicula con subtítulo, hay días en que estoy feliz de que las tenemos dobladas. Claro que es algo de historia, la doblación, pero lo que pasa es que es una forma de costumbre. Y digo que las doblan casi siempre muy bien, por lo menos de la forma COMO las doblan. La traducción es otra cosa y podría escribirte mil cosas a favor y en contra de eso.
Pero al final me queda decirte que pienso que no sea por cultivar el lenguaje, sino por la costumbre y porque acostumbrado se te hace más facil entender la pelicula si no sabes otro idioma. También puede ser una cosa que no les gusta a los extranjeros PORQUE no lo estan acostumbrados y no entienden todo. A mi me paso esto mucho en México, cuando veía las peliculas dobladas, que no me gustaba para nada además que estaba hecho muy mal en mi opinion y me gustaban más las peliculas con subtítulo.
No hay que hacerse la pregunta que si depende de uno mismo, que es todo muy individual y que hay muchos factores exteriores que lo influyen de cierta manera?
Pues eso ya es bastante subjetivo, yo preferiría ver una película china o pakistaní con subtítulos, por el simple hecho de que no me imagino a un personaje de una película afgahna diciendo "joder tío", así como Clint Eastwood respondiendo "es ist mir scheiss egal!". El doblador nunca va a poder tener la misma fuerza interpretativa y dramática de un actor profesional. El doblaje tiene que también tener en cuenta al público a quien se dirige: tiene que hablarle en su mismo código. Por eso Clint Eastwood le va a decir a los alemanes "es ist mir scheiss egal!", que tiene una connotación y una genética diferente a decir "i don't fucking care", aunque denoten lo mismo. Alguien que viene de un país donde no se dobla no va a conciliarse con ello; alguien que viene de otro país donde sí se dobla, pero en su idioma, probablemente tampoco va a poder conciliarse con ello.
En lo que respecta al doblaje en México, lo único que se dobla son las películas para niños y el material televisivo. Como no veo cine infantil, no puedo dar una opinión; respecto al de la TV, que sí veo, suele ser bastante bueno en algunos casos.
No existen traducciones perfectas, en efecto, cada traducción no es más que una aproximación, pero de eso a despojar una película totalmente de su personalidad, como sucede con un doblaje, prefiero mil veces la buena, mala o regular traducción de un subtítulo.
Y siento no estar de acuerdo, pero en mi opinión en Alemania los doblajes no son precisamente buenos.
En cuanto a la traducción de textos literario, eso ya es otra historia, intervienen otros factores comunicativos que no están presentes en el cine y viceversa (por ejemplo, el factor gestual o la proxémica no están en una novela), por lo que creo que no podríamos compararlo en un mismo nivel.
gracias por el comentario :)
Publicar un comentario en la entrada